首页>托马斯沃尔夫巨人 > 第206章 注释2

第206章 注释2

目录

一秒记住【xiaoyanwenxue】精彩无弹窗免费!

“托马斯·沃尔夫系列(套装共2册)(无处还乡+上帝的孤独)(.shg.tw)”

[46]民间传说中应召用魔力驱鼠的一个神话人物(一说实有其事,发生于13世纪),因未取得应有的报酬而吹笛施法使所有的儿童全跟他上山。

布朗宁著有长诗《哈默林的花衣吹笛人》。

[47]本段内容出自《圣经·诗篇》第23篇。

[48]奥尔良(Orleans):法国城市。

[49]沙赫特(Chartres):法国卢瓦尔省的一个城市。

[50]法语,“我不知道”

[51]法语,“雨”

[52]法语,“大地”

[53]双关语,也指表演过头的演员,下同。

[54]见莎士比亚戏剧《李尔王》第5幕第3场。

[55]英国小说家史蒂文森的名著《化身博士》中的主人公。

这位善良的人服用了自己配制的药后就会变成凶残的海德先生。

[56]黎塞留(Richelieu,1585—1642):法国红衣主教及政治家。

[57]布鲁梅尔(GeorgeBryanBrummel,1778—1840):英国的一个花花公子,当时的时髦男士都纷纷效仿他的穿着。

[58]葛洛斯特公爵(TheDukeofGloucester):莎士比亚剧本《理查三世》中的人物,即位后称理查三世。

[59]埃古:莎士比亚剧作《奥赛罗》中的反面人物。

[60]出自莎士比亚戏剧《理查三世》第1幕第1场。

[61]瓦尔哈拉殿堂:北欧神话主神兼死亡之神奥丁接待英灵的殿堂。

[62]德语,“还要用黄油炸”

[63]德语,“用最好的黄油炸”

[64]原文中“词儿(word)”

和“鸟儿(bird)”

是押韵的。

[65]原文中“天花板(ceiling)”

和“感觉(feeling)”

本章未完,点击下一页继续阅读



返回顶部